قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ ( الصافات: ٢٩ )
They will say
قَالُوا۟
(নেতারা) বলবে
you were
تَكُونُوا۟
তোমরা ছিলে
believers
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা (অর্থাৎ ক্ষমতার অধিকারীরা) উত্তর দিবে- ‘‘তোমরা তো (বিচার দিবসের প্রতি) বিশ্বাসীই ছিলে না।
English Sahih:
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এরা বলবে, ‘বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না, [১]
[১] অর্থাৎ, নেতারা বলবে, তোমরা স্বেচ্ছায় ঈমান আনোনি। আর আজ আমাদের দোষ দিচ্ছ?
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা (নেতৃস্থানীয় কাফেররা) বলবে, 'বরং তোমরা তো মুমিন ছিলে না,
3 Tafsir Bayaan Foundation
জবাবে তারা (নেতৃস্থানীয় কাফিররা) বলবে, ‘বরং তোমরা তো মুমিন ছিলে না’।
4 Muhiuddin Khan
তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না।
5 Zohurul Hoque
তারা বলবে -- ''না, তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না,
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٢٩
As-Saffat 37:29