Skip to main content

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
(নেতারা) বলবে
bal
بَل
"Nay
"বরং
lam
لَّمْ
not
না
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
তোমরা ছিলে
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:২৯)

English Sahih:

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, (As-Saffat [37] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (অর্থাৎ ক্ষমতার অধিকারীরা) উত্তর দিবে- ‘‘তোমরা তো (বিচার দিবসের প্রতি) বিশ্বাসীই ছিলে না। (আস-সাফফাত [৩৭] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরা বলবে, ‘বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না, [১]

[১] অর্থাৎ, নেতারা বলবে, তোমরা স্বেচ্ছায় ঈমান আনোনি। আর আজ আমাদের দোষ দিচ্ছ?