Skip to main content

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ   ( الصافات: ٣٠ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
তোমাদের উপর
min
مِّن
any
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
authority
কর্তৃত্ব
bal
بَلْ
Nay
বরং
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
ṭāghīna
طَٰغِينَ
transgressing
অবাধ্য

Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৩০)

English Sahih:

And we had over you no authority, but you were a transgressing people. (As-Saffat [37] : 30)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তোমাদের উপর আমাদের কোন কর্তৃত্বও ছিল না, বরং তোমরা ছিলে সীমালঙ্ঘনকারী জাতি। (আস-সাফফাত [৩৭] : ৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তোমাদের ওপর আমাদের কোন কর্তৃত্ব ছিল না; বস্তুতঃ তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়। [১]

[১] দলপতি ও অনুগামী তথা গুরু ও চেলার এইরূপ আপোসের বচসা কুরআন কারীমে বেশ কিছু জায়গায় বর্ণনা করা হয়েছে। তাদের এক অপরের এই বচসা হাশরের ময়দানেও চলবে এবং জাহান্নামী হওয়ার পরে জাহান্নামের ভিতরেও চলবে। দেখুনঃ সূরা মু'মিন ৪০;৪৭-৪৮, সূরা সাবা ৩৪;৩১-৩২, সূরা আহযাব ৩৩;৬৭-৬৮, সূরা আ'রাফ ৭;৩৮-৩৯ ইত্যাদি আয়াতসমূহ।