Skip to main content

فَاَقْبَلُوْٓا اِلَيْهِ يَزِفُّوْنَ  ( الصافات: ٩٤ )

fa-aqbalū
فَأَقْبَلُوٓا۟
Then they advanced
তারা অতঃপর এগিয়ে এলো
ilayhi
إِلَيْهِ
towards him
তার দিকে
yaziffūna
يَزِفُّونَ
hastening
ছুটে

Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৯৪)

English Sahih:

Then they [i.e., the people] came toward him, hastening. (As-Saffat [37] : 94)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন লোকেরা (ফিরে এসে) তার দিকে ছুটে আসল। (আস-সাফফাত [৩৭] : ৯৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তখন তারা তার দিকে ছুটে এল। [১]

[১] يَزِفُّوْنَ , يُسْرِعُوْنَ এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থঃ দৌড়ে এল। অর্থাৎ, যখন তারা মেলা থেকে ফিরে এসে দেখল যে, তাদের উপাস্যগুলি ভেঙ্গে-চুরে পড়ে আছে, তখন সাথে সাথে তারা ভাবল যে, এ কাজ ইবরাহীমই করেছে। যেমন সূরা আম্বিয়াতে (২১;৫১-৭০ আয়াতে) তার বিস্তারিত বর্ণনা আছে। সুতরাং তারা তাঁকে ধরে জনসাধারণের বিচার-সভায় নিয়ে এল। সেখানে ইবরাহীম (আঃ) তাদের অজ্ঞানতা ও তাদের উপাস্যের অক্ষমতা প্রকাশ করার একটা সুবর্ণ সুযোগ পেয়ে গেলেন।