Skip to main content
fa-aqbalū
فَأَقْبَلُوٓا۟
Then they advanced
ilayhi
إِلَيْهِ
towards him,
yaziffūna
يَزِفُّونَ
hastening.

Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon

Sahih International:

Then the people came toward him, hastening.

1 A. J. Arberry

Then came the others to him hastening.

2 Abdul Haleem

His people hurried towards him,

3 Abdul Majid Daryabadi

Then they advanced toward him, hastening.

4 Abdullah Yusuf Ali

Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).

5 Abul Ala Maududi

whereupon people came to him running.

6 Ahmed Ali

So the people descended upon him.

7 Ahmed Raza Khan

So the disbelievers came running towards him.

8 Ali Quli Qarai

They came running towards him.

9 Ali Ünal

Then, the other people headed towards him hurriedly.

10 Amatul Rahman Omar

(Hearing this news) the people came running to him.

11 English Literal

So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening.

12 Faridul Haque

So the disbelievers came running towards him.

13 Hamid S. Aziz

So they (people) advanced towards him, hastening.

14 Hilali & Khan

Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

15 Maulana Mohammad Ali

So he turned upon them, smiting with the right hand.

16 Mohammad Habib Shakir

So they (people) advanced towards him, hastening.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (his people) came toward him, hastening.

18 Muhammad Sarwar

Thereupon the people came running to him.

19 Qaribullah & Darwish

Thereafter they (the people) came to him in haste.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then they came hastily towards him.

21 Wahiduddin Khan

His people came rushing towards him,

22 Talal Itani

And they came running towards him.

23 Tafsir jalalayn

So they came running towards him, walking hurriedly, and they said to him, `We worship them while you smash them?!'

24 Tafseer Ibn Kathir

Then they came hastily towards him.

Mujahid and others said,

"This means, they came rushing."

The story is told in brief here; in Surah Al-Anbiya', it is told in more detail. When they returned, they did not know at first who had done this, until they investigated and found out that Ibrahim, peace be upon him, was the one who had done it. When they came to rebuke him, he started rebuking and criticizing them and said;

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ