Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
ataʿbudūna
أَتَعْبُدُونَ
"Do you worship
مَا
what
tanḥitūna
تَنْحِتُونَ
you carve

Qaala ata'budoona maa tanhitoon

Sahih International:

He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,

1 A. J. Arberry

He said, 'Do you serve what you hew,

2 Abdul Haleem

but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands,

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: worship ye that which carve.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?

5 Abul Ala Maududi

Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands

6 Ahmed Ali

"Why do you worship these you carve yourselves," he asked,

7 Ahmed Raza Khan

He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,

9 Ali Ünal

He said: "Do you worship things that you yourselves have carved,

10 Amatul Rahman Omar

He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves;

11 English Literal

He said: "Do you worship what you carve out/cut ?"

12 Faridul Haque

He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”

13 Hamid S. Aziz

Said he, "Worship you what you yourselves carve out,

14 Hilali & Khan

He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?

15 Maulana Mohammad Ali

Then they came to him, hastening.

16 Mohammad Habib Shakir

Said he: What! do you worship what you hew out?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

18 Muhammad Sarwar

He said, "How can you worship what you yourselves have carved

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Worship you that which you (yourselves) carve"

21 Wahiduddin Khan

but he said, "How can you worship things you carve with your own hands,

22 Talal Itani

He said, “Do you worship what you carve?

23 Tafsir jalalayn

He said, to them in reproach; `Do you worship what you [yourselves] have carved, out of stone and other materials, idols,

24 Tafseer Ibn Kathir

He said;Worship you that which you carve,

meaning, `do you worship instead of Allah idols which you yourselves carve and fashion with your own hands?'

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ