Skip to main content
قَالَ
dedi
أَتَعْبُدُونَ
şeylere-mi tapıyorsunuz?
مَا
şeylere
تَنْحِتُونَ
yonttuğunuz

ḳâle eta`büdûne mâ tenḥitûn.

Diyanet Isleri:

İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

2 Adem Uğur

İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

3 Ali Bulaç

Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

4 Ali Fikri Yavuz

(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

5 Celal Yıldırım

İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?

6 Diyanet Vakfı

İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

7 Edip Yüksel

Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".

8 Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

9 Fizilal-il Kuran

İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

10 Gültekin Onan

Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

11 Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

12 İbni Kesir

Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

13 İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

14 Muhammed Esed

O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

15 Muslim Shahin

İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

17 Rowwad Translation Center

İbrahim onlara: "Ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi.

18 Şaban Piriş

İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

19 Shaban Britch

İbrahim, onlara; (Ellerinizle) Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz? dedi.

20 Suat Yıldırım

O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.

21 Süleyman Ateş

(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

22 Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"