وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ ( ص: ٣٧ )
And the devils
وَٱلشَّيَٰطِينَ
এবং শয়তানগুলোকেও (অধীন করেছিলাম)
every
كُلَّ
প্রত্যেকে (যারা ছিলো)
and diver
وَغَوَّاصٍ
ও ডুবুরী
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর শয়ত্বানদেরকেও (তার বশীভূত করে দিলাম), সব ছিল নির্মাতা ও ডুবুরী।
English Sahih:
And [also] the devils [of jinn] – every builder and diver.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আরও অধীন করে দিলাম শয়তানদেরকে; যারা ছিল সকলেই প্রাসাদ নির্মাণকারী ও ডুবুরী,
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর (অধীন করে দিলাম) প্রত্যেক প্রাসাদ নির্মাণকারী ও ডুবুরী শয়তানসমূহকেও,
3 Tafsir Bayaan Foundation
আর (অনুগত করে দিলাম) প্রত্যেক প্রাসাদ নির্মাণকারী ও ডুবুরী শয়তান [জিন] সমূহকেও
4 Muhiuddin Khan
আর সকল শয়তানকে তার অধীন করে দিলাম অর্থৎ, যারা ছিল প্রাসাদ নির্মাণকারী ও ডুবুরী।
5 Zohurul Hoque
আর শয়তানদের -- সবক’টি মিস্ত্রী ও ডুবুরী,
- القرآن الكريم - ص٣٨ :٣٧
Sad 38:37