قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ ( ص: ٧٧ )
He said
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
"Then get out
فَٱخْرُجْ
"তাহ'লে বের হও
for indeed you
فَإِنَّكَ
তাহ'লে তুমি নিশ্চয়ই
(are) accursed
رَجِيمٌ
বিতাড়িত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি বললেন- তাহলে তুমি এখান থেকে বেরিয়ে যাও, তুমি হলে লাঞ্ছিত, বিতাড়িত।
English Sahih:
[Allah] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি বললেন, ‘তুমি এখান হতে বের হয়ে যাও, কারণ নিশ্চয় তুমি বিতাড়িত।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনি বললেন, 'তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও, কেননা নিশ্চয় তুমি বিতাড়িত।
3 Tafsir Bayaan Foundation
তিনি বললেন, ‘তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। কেননা নিশ্চয় তুমি বিতাড়িত।
4 Muhiuddin Khan
আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা, এখান থেকে। কারণ, তুই অভিশপ্ত।
5 Zohurul Hoque
তিনি বললেন -- ''তবে এখান থেকে তুমি বেরিয়ে যাও, কেননা তুমি অবশ্যই বিতাড়িত,
- القرآن الكريم - ص٣٨ :٧٧
Sad 38:77