Skip to main content

الَّذِيْنَ يَسْتَمِعُوْنَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُوْنَ اَحْسَنَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدٰىهُمُ اللّٰهُ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( الزمر: ١٨ )

Those who
ٱلَّذِينَ
যারা
they listen (to)
يَسْتَمِعُونَ
মনোযোগ দিয়ে শুনে
the Word
ٱلْقَوْلَ
কথা
then follow
فَيَتَّبِعُونَ
অতঃপর অনুসরণ করে
the best thereof
أَحْسَنَهُۥٓۚ
তার উত্তম (সবদিকগুলোর)
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সবলোক
(are) they whom
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদেরকে
Allah has guided them
هَدَىٰهُمُ
সৎপথে পরিচালনা করেন তাদের
Allah has guided them
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
and those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐ সবলোক
are [they]
هُمْ
তারাই
the men of understanding
أُو۟لُوا۟
সম্পন্ন
the men of understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
বিবেক বুদ্ধি

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা মনোযোগ দিয়ে কথা শুনে আর এর উত্তমগুলো মেনে চলে। ওরাই হল তারা আল্লাহ যাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন আর ওরাই হল জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন।

English Sahih:

Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা মনোযোগ সহকারে কথা শোনে এবং যা উত্তম[১] তার অনুসরণ করে। ওরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ সৎপথে পরিচালিত করেন এবং ওরাই বুদ্ধিমান। [২]

[১] أَحْسَنُ (উত্তম) শব্দ দ্বারা সুস্পষ্ট ও বলিষ্ঠ কথাকে বুঝানো হয়েছে। অথবা বিধি-বিধানের মধ্যে সব থেকে উত্তম বিধানকে, অথবা বাধ্যবাধকতামূলক ও অনুমতিপ্রাপ্ত কর্মের মধ্যে বাধ্যবাধকতামূলক কর্মকে, অথবা শাস্তি দানের পরিবর্তে ক্ষমাশীলতাকে বেছে নেওয়ার প্রশংসা করা হয়েছে।

[২] কারণ, তারা নিজ জ্ঞান দ্বারা উপকৃত হয়েছে। পক্ষান্তরে অন্যরা নিজ জ্ঞান দ্বারা উপকৃত হয়নি।