Skip to main content

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٢٤ )

Then (is) he who
أَفَمَن
তবে কি যে
will shield
يَتَّقِى
ঠেকাতে চাইবে
with his face
بِوَجْهِهِۦ
তার চেহারা দিয়ে
(the) worst
سُوٓءَ
কঠিন
punishment
ٱلْعَذَابِ
শাস্তিকে
(on the) Day
يَوْمَ
দিনে
(of) the Resurrection?
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?)
And it will be said
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
to the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
"Taste
ذُوقُوا۟
"তোমরা স্বাদ নাও
what
مَا
যা
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা
earn"
تَكْسِبُونَ
অর্জন করেছিলে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ক্বিয়ামতের দিন যে ব্যক্তি তার (হাত পা বাঁধা থাকার কারণে) মুখমন্ডলের সাহায্যে ভয়ানক ‘আযাবের আঘাত ঠেকাতে চাইবে (সে কি তার মত যে এসব থেকে নিরাপদ)? যালিমদেরকে বলা হবে- তোমরা যা অর্জন করেছ তার স্বাদ গ্রহণ কর।

English Sahih:

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে ব্যক্তি কিয়ামতের দিন তার মুখমন্ডল দ্বারা কঠিন শাস্তি ঠেকাতে চাইবে (সে কি তার মত, যে নিরাপদ?)[১] সীমালংঘনকারীদের বলা হবে, তোমরা যে কর্ম করতে, তার শাস্তি আস্বাদন কর।

[১] অর্থাৎ, এ ধরনের মানুষ কি ঐ সকল মানুষের সমান হবে, যারা কিয়ামতের দিন নির্ভয় ও নিরাপদ থাকবে?