Skip to main content

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٢٤ )

afaman
أَفَمَن
Then (is) he who
তবে কি যে
yattaqī
يَتَّقِى
will shield
ঠেকাতে চাইবে
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
with his face
তার চেহারা দিয়ে
sūa
سُوٓءَ
(the) worst
কঠিন
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
শাস্তিকে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection?
ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?)
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
এবং বলা হবে
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
to the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
"তোমরা স্বাদ নাও
مَا
what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
অর্জন করেছিলে"

Afamai yattaqee biwaj hihee sooo'al 'azaabi Yawmal Qiyaamah; wa qeela lizzaali meena zooqoo maa kuntum taksiboon (az-Zumar ৩৯:২৪)

English Sahih:

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn." (Az-Zumar [39] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ক্বিয়ামতের দিন যে ব্যক্তি তার (হাত পা বাঁধা থাকার কারণে) মুখমন্ডলের সাহায্যে ভয়ানক ‘আযাবের আঘাত ঠেকাতে চাইবে (সে কি তার মত যে এসব থেকে নিরাপদ)? যালিমদেরকে বলা হবে- তোমরা যা অর্জন করেছ তার স্বাদ গ্রহণ কর। (আল-যুমার [৩৯] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে ব্যক্তি কিয়ামতের দিন তার মুখমন্ডল দ্বারা কঠিন শাস্তি ঠেকাতে চাইবে (সে কি তার মত, যে নিরাপদ?)[১] সীমালংঘনকারীদের বলা হবে, তোমরা যে কর্ম করতে, তার শাস্তি আস্বাদন কর।

[১] অর্থাৎ, এ ধরনের মানুষ কি ঐ সকল মানুষের সমান হবে, যারা কিয়ামতের দিন নির্ভয় ও নিরাপদ থাকবে?