Skip to main content

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ  ( الزمر: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
আমরা পেশ করেছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for people
লোকদের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
কোরআনের
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক রকম
mathalin
مَثَلٍ
example
দৃষ্টান্ত
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
তারা যাতে
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
উপদেশ গ্রহণ করে

Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Qur-aani min kulli masalil la'allahum yatazakkaroon (az-Zumar ৩৯:২৭)

English Sahih:

And We have certainly presented for the people in this Quran from every [kind of] example – that they might remember. (Az-Zumar [39] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য সব রকমের দৃষ্টান্ত ও উপমা উপস্থিত করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। (আল-যুমার [৩৯] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য সর্বপ্রকার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছি; যাতে ওরা উপদেশ গ্রহণ করে।[১]

[১] অর্থাৎ, মানুষকে বুঝানোর জন্য এই কুরআনে সর্বপ্রকার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছি। যাতে সকল কথা তাদের মনে গেঁথে যায় এবং তারা নসীহত গ্রহণ করে।