قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( الزمر: ٥٠ )
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
qālahā
قَالَهَا
said it
তা বলেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তারাও) যারা
min
مِن
before them
পূর্বে (ছিলো)
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
তাদের
famā
فَمَآ
but (did) not
কিন্তু না
aghnā
أَغْنَىٰ
avail
কাজে এসেছে
ʿanhum
عَنْهُم
them
তাদের জন্যে
mā
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
অর্জন করতেছিলো
Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon (az-Zumar ৩৯:৫০)
English Sahih:
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. (Az-Zumar [39] : 50)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের আগে যারা ছিল তারাও এ কথাই বলত। কিন্তু তারা যা করত তা তাদের কোনই কাজে আসেনি। (আল-যুমার [৩৯] : ৫০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের পূর্ববর্তীগণও তাই বলত, কিন্তু ওদের কৃতকর্ম ওদের কোন কাজে আসেনি। [১]
[১] যেমন, কারূনও বলেছিল। কিন্তু পরিশেষে তাকেও তার ধন-ভান্ডার সহ যমীনে ধসিয়ে দেওয়া হয়েছিল। فَمَا أَغْنَى তে ما অক্ষরটি 'ইস্তিফহামিয়া' (জিজ্ঞাসাবাচক)ও হতে পারে এবং 'নাফিয়া' (নেতিবাচক)ও হতে পারে। আর উভয় অর্থই সঠিক।