Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
taqūla
تَقُولَ
it should say
কেউ বলে
law
لَوْ
"If only
"যদি (এমন হতো)
anna
أَنَّ
"If only
"যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
অবশ্যই আমি হতাম
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"
মুত্তাকীদের"

Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen (az-Zumar ৩৯:৫৭)

English Sahih:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." (Az-Zumar [39] : 57)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা এ কথা যেন বলতে না হয় যে, আল্লাহ যদি আমাকে সঠিক পথ দেখাতেন, তাহলে আমি অবশ্যই মুত্তাক্বীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। (আল-যুমার [৩৯] : ৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা কেউ না বলে, ‘আল্লাহ আমাকে পথপ্রদর্শন করলে আমি তো অবশ্যই সাবধানীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’ [১]

[১] অর্থাৎ, যদি আল্লাহ আমাকে হিদায়াত দান করতেন, তবে আমি শিরক এবং পাপাচার থেকে বেঁচে যেতাম। এটা ঠিক মুশরিকদের উক্তির মতই; যা অন্যত্র উদ্ধৃত হয়েছে।﴿لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا﴾ "যদি আল্লাহ চাইতেন, তাহলে আমরা শিরক করতাম না।" (সূরা আনআম ৬;১৪৮) তাদের এই কথা كَلِمَةُ حَقٍّ أُرِيْدَ بِهِ الْبَاطِلُ (কথা ভালো কিন্তু উদ্দেশ্য মন্দ)এর মতনই। (ফাতহুল ক্বাদীর)