Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

Or
أَوْ
অথবা
it should say
تَقُولَ
কেউ বলে
"If only
لَوْ
"যদি (এমন হতো)
"If only
أَنَّ
"যে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(had) guided me
هَدَىٰنِى
আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন
surely, I (would) have been
لَكُنتُ
অবশ্যই আমি হতাম
among
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the righteous"
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা এ কথা যেন বলতে না হয় যে, আল্লাহ যদি আমাকে সঠিক পথ দেখাতেন, তাহলে আমি অবশ্যই মুত্তাক্বীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।

English Sahih:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা কেউ না বলে, ‘আল্লাহ আমাকে পথপ্রদর্শন করলে আমি তো অবশ্যই সাবধানীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’ [১]

[১] অর্থাৎ, যদি আল্লাহ আমাকে হিদায়াত দান করতেন, তবে আমি শিরক এবং পাপাচার থেকে বেঁচে যেতাম। এটা ঠিক মুশরিকদের উক্তির মতই; যা অন্যত্র উদ্ধৃত হয়েছে।﴿لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا﴾ "যদি আল্লাহ চাইতেন, তাহলে আমরা শিরক করতাম না।" (সূরা আনআম ৬;১৪৮) তাদের এই কথা كَلِمَةُ حَقٍّ أُرِيْدَ بِهِ الْبَاطِلُ (কথা ভালো কিন্তু উদ্দেশ্য মন্দ)এর মতনই। (ফাতহুল ক্বাদীর)