Skip to main content

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٥٩ )

balā
بَلَىٰ
"Nay
"(বলা হবে) কেন নয়
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
jāatka
جَآءَتْكَ
came to you
তোমার কাছে এসেছিলো
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার নিদর্শনাবলী
fakadhabta
فَكَذَّبْتَ
but you denied
তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে
bihā
بِهَا
them
তা
wa-is'takbarta
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
এবং তুমি অহংকার করেছিলে
wakunta
وَكُنتَ
and you were
এবং তুমি হয়েছিলে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদের

Balaa qad jaaa'atka Asyaatee fakazzabta bihaa wastak barta wa kunta minal kaafireen (az-Zumar ৩৯:৫৯)

English Sahih:

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. (Az-Zumar [39] : 59)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাকে উত্তর দেয়া হবে) না, বরং তোমার কাছে আমার নিদর্শন এসেছিল, তখন তুমি সেগুলোকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিলে, অহংকার করেছিলে আর কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে। (আল-যুমার [৩৯] : ৫৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(আল্লাহ বলবেন,) প্রকৃত ব্যাপার তো এই যে, আমার নিদর্শনসমূহ তোমার নিকট এসেছিল; কিন্তু তুমি ঐগুলিকে মিথ্যা বলেছিলে এবং অহংকার করেছিলে। আর তুমি ছিলে অবিশ্বাসীদের একজন। [১]

[১] এটা মহান আল্লাহ তাদের বাসনামূলক উক্তির উত্তরে বলবেন।