Skip to main content

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٥٩ )

"Nay
بَلَىٰ
"(বলা হবে) কেন নয়
verily
قَدْ
নিশ্চয়ই
came to you
جَآءَتْكَ
তোমার কাছে এসেছিলো
My Verses
ءَايَٰتِى
আমার নিদর্শনাবলী
but you denied
فَكَذَّبْتَ
তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে
them
بِهَا
তা
and were arrogant
وَٱسْتَكْبَرْتَ
এবং তুমি অহংকার করেছিলে
and you were
وَكُنتَ
এবং তুমি হয়েছিলে
among
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাকে উত্তর দেয়া হবে) না, বরং তোমার কাছে আমার নিদর্শন এসেছিল, তখন তুমি সেগুলোকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিলে, অহংকার করেছিলে আর কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে।

English Sahih:

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(আল্লাহ বলবেন,) প্রকৃত ব্যাপার তো এই যে, আমার নিদর্শনসমূহ তোমার নিকট এসেছিল; কিন্তু তুমি ঐগুলিকে মিথ্যা বলেছিলে এবং অহংকার করেছিলে। আর তুমি ছিলে অবিশ্বাসীদের একজন। [১]

[১] এটা মহান আল্লাহ তাদের বাসনামূলক উক্তির উত্তরে বলবেন।