قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ ( الزمر: ٦٤ )
qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Is (it) other than
"তবে কি ব্যতীত
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
tamurūnnī
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
you order me
তোমরা আমাকে নির্দেশ দিচ্ছো (যে)
aʿbudu
أَعْبُدُ
(to) worship
আমি ইবাদাত করবো (অন্যকে)
ayyuhā
أَيُّهَا
O
ও হে
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
ignorant ones?"
অজ্ঞ লোকেরা"
Qul afaghairal laahi taamurooonneee a'budu ayyuhal jaahiloon (az-Zumar ৩৯:৬৪)
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" (Az-Zumar [39] : 64)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, ওহে অজ্ঞরা! তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ছাড়া অন্যের ‘ইবাদাত করার আদেশ করছ? (আল-যুমার [৩৯] : ৬৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘হে অজ্ঞ ব্যক্তিরা! তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ভিন্ন অন্যের ইবাদত (দাসত্ব) করতে বলছ?’[১]
[১] এ কথা কাফেরদের সেই আহবানের জওয়াবে বলা হচ্ছে, যাতে তারা ইসলামের পয়গম্বর মুহাম্মাদ (সাঃ)-কে বলত যে, তুমি তোমার পূর্বপুরুষদের ধর্ম অবলম্বন করে নাও, আর তাতে মূর্তিপূজাও ছিল।