Skip to main content

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّىْۤ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰـهِلُوْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Is (it) other than
أَفَغَيْرَ
پھر سوائے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
you order me
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
تم حکم دیتے ہو مجھ کو
(to) worship
أَعْبُدُ
کہ میں عبادت کروں
O
أَيُّهَا
اے
ignorant ones?"
ٱلْجَٰهِلُونَ
جاہلو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(اے نبیؐ) اِن سے کہو "پھر کیا اے جاہلو، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو؟"

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(اے نبیؐ) اِن سے کہو "پھر کیا اے جاہلو، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو!

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو اے جاہلو کیا مجھے الله کے سوا اور کی عبادت کرنے کا حکم دیتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ کہہ دیجئے اے جاہلو! کیا تم مجھ سے اللہ کے سوا اوروں کی عبادت کو کہتے ہو (١)۔

٦٤۔١ یہ کفار کی اس دعوت کے جواب میں ہے جو وہ پیغمبر اسلام حضرت محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو دیا کرتے تھے کہ اپنے آبائی دین کو اختیار کرلیں، جس میں بتوں کی عبادت تھی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ کہہ دیجئے اے جاہلو! کیا تم مجھ سے اللہ کے سوا اوروں کی عبادت کو کہتے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ(ص) کہہ دیجئے! اے جاہلو! کیا تم (پھر بھی) مجھ سے غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آپ کہہ دیجئے کہ اے جاہلو کیا تم مجھے اس بات کا حکم دیتے ہو کہ میں غیر خدا کی عبادت کرنے لگوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو،