Skip to main content

وَلَا تَهِنُوْا فِى ابْتِغَاۤءِ الْقَوْمِ ۗ اِنْ تَكُوْنُوْا تَأْلَمُوْنَ فَاِنَّهُمْ يَأْلَمُوْنَ كَمَا تَأْلَمُوْنَ ۚوَتَرْجُوْنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرْجُوْنَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tahinū
تَهِنُوا۟
be weak
তোমরা হতোদ্যম হয়ো
فِى
in
(মধ্যে)
ib'tighāi
ٱبْتِغَآءِ
pursuit
পশ্চাদ্ধাবনে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِۖ
(of) the people
(শত্রু) জাতির
in
إِن
If
যদি
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
পেয়ে থাকো
talamūna
تَأْلَمُونَ
suffering
তোমরা যন্ত্রণা
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
নিশ্চয় তবে তারাও
yalamūna
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering
যন্ত্রণা পায়
kamā
كَمَا
like what
যেমন
talamūna
تَأْلَمُونَۖ
you are suffering
তোমরা যন্ত্রণা পাও
watarjūna
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope
আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার)
mina
مِنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
مَا
what
যা
لَا
not
না
yarjūna
يَرْجُونَۗ
they hope
তারা আশা করে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

Wa laa tahinoo fibtighaaa'il qawmi in takoonoo taalamoona fa innahum yaalamoona kamaa taalamoona wa tarjoona minal laahi maa laa yarjoon; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa (an-Nisāʾ ৪:১০৪)

English Sahih:

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering – so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 104)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ (শত্রু) কওমের পশ্চাদ্ধাবণে দুর্বলতা দেখাবে না, কেননা যদি তোমরা কষ্ট পাও, তবে তোমাদের মত তারাও তো কষ্ট পায়, আর তোমরা আল্লাহ হতে এমন কিছু আশা কর, যা তারা আশা করে না। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, বিজ্ঞানময়। (আন নিসা [৪] : ১০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর শত্রুদলের সন্ধানে তোমরা সাহস হারিয়ে ফেলো না।[১] যদি তোমরা যন্ত্রণা পাও, তবে তারাও তো তোমাদের মতই যন্ত্রণা পায় এবং আল্লাহর কাছে তোমরা যা আশা কর, তারা তা করে না।[২] বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

[১] অর্থাৎ, নিজেদের শত্রুর পিছনে ধাওয়া করার ব্যাপারে দুর্বলতা না দেখিয়ে তাদের বিরুদ্ধে পুরো দমে প্রচেষ্টা চালাও এবং তাদের অপেক্ষায় ওৎ পেতে বসে থাক।

[২] অর্থাৎ, আহত তো তোমরাও হও এবং ওরাও হয়, কিন্তু তোমাদের সমূহ আঘাতের পরিবর্তে আল্লাহর নিকট নেকী পাওয়ার আশা আছে। তারা কিন্তু কোন কিছু পাওয়ার আশা রাখে না। ফলে আখেরাতে প্রতিদান পাওয়ার জন্য যে মেহনত ও পরিশ্রম তোমরা করতে পারবে তা কাফেররা পারবে না।