Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
হ্যাঁ তোমরাই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
ঐসব লোক (যারা)
jādaltum
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
তোমরা ঝগড়া করেছ
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
তাদের পক্ষে
فِى
in
(মধ্যে)
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ায়
faman
فَمَن
but who
কে অতঃপর
yujādilu
يُجَٰدِلُ
will argue
ঝগড়া করবে
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
আল্লাহর (সাথে)
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
তাদের পক্ষে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
কিয়ামাতের
am
أَم
or
অথবা
man
مَّن
who
কে
yakūnu
يَكُونُ
will be
হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
[over them]
তাদের পক্ষে
wakīlan
وَكِيلًا
(their) defender
উকিল

haaa antum haaa'ulaaa'i jaadaltum 'anhum fil hayaatid dunyaa famai yujaadilul laaha 'anhum Yawmal Qiyaamati am mai yakoonu 'alaihim wakeelaa (an-Nisāʾ ৪:১০৯)

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? (An-Nisa [4] : 109)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দেখ, ওরা সেই লোক যাদের পক্ষে পার্থিব জীবনে তোমরা বিতর্ক করছ কিন্তু ক্বিয়ামাত দিবসে তাদের পক্ষ হতে আল্লাহর সম্মুখে কে ঝগড়া করবে? কিংবা কে তাদের উকীল হবে? (আন নিসা [৪] : ১০৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দেখ, তোমরাই পার্থিব জীবনে তাদের স্বপক্ষে বিতর্ক করেছ; কিন্তু কিয়ামতের দিন আল্লাহর সম্মুখে কে তাদের স্বপক্ষে কথা বলবে অথবা কে তাদের উকিল হবে? [১]

[১] অর্থাৎ, এই পাপের কারণে যখন তার পাকড়াও হবে, তখন আল্লাহর পাকড়াও থেকে তাকে কে বাঁচাতে পারবে?