Skip to main content

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النساء: ٢٦ )

yurīdu
يُرِيدُ
Wishes
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
to make clear
বর্ণনা করতে (বিশদভাবে)
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্য
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you
ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে
sunana
سُنَنَ
(to) ways
রীতিনীতি (নেকলোকদের)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
যারা (ছিল)
min
مِن
from
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্বে
wayatūba
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance
এবং ক্ষমা করবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۗ
from you
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

Yureedul laahu liyubai yina lakum wa yahdiyakum sunanal lazeena min qablikum wa yatooba 'alaikum; wallaahu 'Aleemun Hakeem (an-Nisāʾ ৪:২৬)

English Sahih:

Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ ইচ্ছে করেন তোমাদের নিকট সবিস্তারে বর্ণনা করতে তোমাদের আগেকার লোকেদের নিয়মনীতি তোমাদের দেখানোর গ্রহণের জন্য, আর তোমাদেরকে ক্ষমা করার জন্য; বস্তুতঃ আল্লাহ সুপরিজ্ঞাত, পরম কুশলী। (আন নিসা [৪] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ (তাঁর বিধান) তোমাদের নিকট বিশদভাবে বিবৃত করতে, তোমাদেরকে তোমাদের পূর্ববর্তীদের আদর্শে পরিচালনা করতে এবং তোমাদের তওবা কবুল করতে চান। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।