Skip to main content

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٢٧ )

And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
wishes
يُرِيدُ
চান
to
أَن
যে
accept repentance
يَتُوبَ
ক্ষমা করবেন
from you
عَلَيْكُمْ
তোমাদেরকে
but wish
وَيُرِيدُ
এবং চায়
those who
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
follow
يَتَّبِعُونَ
অনুসরণ করে
the passions
ٱلشَّهَوَٰتِ
কুপ্রবৃত্তির
that
أَن
যে
you deviate -
تَمِيلُوا۟
তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে)
(into) a deviation
مَيْلًا
ঝুঁকা
great
عَظِيمًا
ভীষণভাবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, পক্ষান্তরে কুপ্রবৃত্তির অনুসারীরা চায় যে, তোমরা (আল্লাহর নিকট হতে) দূরে বহু দূরে সরে যাও।

English Sahih:

Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ তোমাদের তওবা কবুল করতে চান। আর যারা প্রবৃত্তির অনুসারী তারা চায় যে, তোমরা ভীষণভাবে পথচ্যুত হও। [১]

[১] أَنْ تَمِيْلُوْا অর্থাৎ, ন্যায় ছেড়ে অন্যায়ের দিকে ঝুঁকে পড়া। পথচ্যুত হওয়া।