Skip to main content

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا

And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wishes
يُرِيدُ
چاہتا ہے
to
أَن
کہ
accept repentance
يَتُوبَ
مہربان ہو
from you
عَلَيْكُمْ
تم پر
but wish
وَيُرِيدُ
اور وہ چاہتے ہیں
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
follow
يَتَّبِعُونَ
جو پیروی کرتے ہیں
the passions
ٱلشَّهَوَٰتِ
خواہشات کی
that
أَن
یہ کہ
you deviate -
تَمِيلُوا۟
تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤ
(into) a deviation
مَيْلًا
جھک جانا
great
عَظِيمًا
بڑا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشات نفس کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے ہٹ کر دور نکل جاؤ

English Sahih:

Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشات نفس کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے ہٹ کر دور نکل جاؤ

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اللہ تم پر اپنی رحمت سے رجوع فرمانا چاہتا ہے، اور جو اپنے مزوں کے پیچھے پڑے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھی راہ سے بہت الگ ہوجاؤ

احمد علی Ahmed Ali

اور الله چاہتا ہے کہ تم پر اپنی رحمت سے متوجہ ہو اور جو لوگ اپنے مزوں کے پیچھے لگے ہوئے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے بہت دور ہٹ جاؤ

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اللہ چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے اور جو لوگ خواہشات کے پیرو ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم اس سے بہت دور ہٹ جاؤ۔(۱)

٢٧۔١ اَنْ تمیلوا یعنی حق سے باطل کی طرف جھک جاؤ۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور خدا تو چاہتا ہے کہ تم پر مہربانی کرے اور جو لوگ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھے راستے سے بھٹک کر دور جا پڑو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اللہ چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے اور جو لوگ خواہشات کے پیرو ہیں وه چاہتے ہیں کہ تم اس سے بہت دور ہٹ جاؤ

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اللہ تو چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے مگر وہ لوگ جو خواہشات نفس کی پیروی کرتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم (راہ راست سے بھٹک کر) بہت دور نکل جاؤ۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

خدا چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے اور خواہشات کی پیروی کرنے والے چاہتے ہیں کہ تمہیں بالکل ہی راسِ حق سے دور کردیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو،