وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ( النساء: ٣٠ )
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yafʿal
يَفْعَلْ
does
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿud'wānan
عُدْوَٰنًا
(in) aggression
বাড়াবাড়ি স্বরূপ
waẓul'man
وَظُلْمًا
and injustice
ও জুলুম স্বরূপ
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
শীঘ্রই তা হলে
nuṣ'līhi
نُصْلِيهِ
We (will) cast him
তাকে ঝলসাব আমরা
nāran
نَارًاۚ
(into) a Fire
আগুনে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
for
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্র
yasīran
يَسِيرًا
easy
সহজ
Wa mai yaf'al zaalika 'udwaananw wa zulman fasawfa nusleehi Naaraa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa (an-Nisāʾ ৪:৩০)
English Sahih:
And whoever does that in aggression and injustice – then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy. (An-Nisa [4] : 30)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে ব্যক্তি সীমালঙ্ঘন ক’রে অন্যায়ভাবে এটা করবে, তাকে আমি অতিসত্বর অগ্নিতে দগ্ধ করব, এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ। (আন নিসা [৪] : ৩০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
পরন্ত যে কেউ সীমালংঘন করে অন্যায়ভাবে তা করবে,[১] আমি অচিরেই তাকে অগ্নিদগ্ধ করব এবং তা আল্লাহর পক্ষে সহজসাধ্য।
[১] অর্থাৎ, জেনে-শুনে সীমালঙ্ঘন করে অন্যায়ভাবে নিষিদ্ধ কাজ করবে।