Skip to main content

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tatamannaw
تَتَمَنَّوْا۟
covet
তোমরা লোভ করো
مَا
what
যা
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
[with it]
তার
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
তোমাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
কারও
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For men
পুরুষদের জন্য
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
অংশ (রয়েছে)
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
they earned
তারা অর্জন করেছে
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে)
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
অংশ
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
they earned
তারা অর্জন করে
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
এবং চাও তোমরা
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর (কাছে)
min
مِن
of
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্বন্ধে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
খুব অবহিত

Wa laa tatamannaw maa faddalal laahu bihee ba'dakum 'alaa ba'd; lirrijaali naseebum mimak tasaboo wa linnisaaa'i naseebum mimmak tasabna; was'alullaaha min fadlih; innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa (an-Nisāʾ ৪:৩২)

English Sahih:

And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of His bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (An-Nisa [4] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তা কামনা করো না যা দ্বারা আল্লাহ তোমাদের কাউকে কারো উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন। পুরুষেরা তাদের কৃতকার্যের অংশ পাবে, নারীরাও তাদের কৃতকর্মের অংশ পাবে এবং তোমরা আল্লাহর নিকট তাঁর অনুগ্রহ কামনা কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ। (আন নিসা [৪] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যা দিয়ে আল্লাহ তোমাদের কাউকেও কারোর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন, তোমরা তার লালসা করো না। পুরুষগণ যা অর্জন করে, তা তাদের প্রাপ্য অংশ এবং নারীগণ যা অর্জন করে, তা তাদের প্রাপ্য অংশ। তোমরা আল্লাহর কাছে তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা কর। [১] নিশ্চয় আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ।

[১] এই আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার কারণ সম্পর্কে বলা হয়েছে যে, উম্মে সালামা (রাঃ) আরজি পেশ করলেন যে, পুরুষরা জিহাদে অংশ গ্রহণ করে শাহাদাত লাভে ধন্য হন, কিন্তু আমরা মহিলারা এই ফযীলতপূর্ণ কাজ থেকে বঞ্চিতা। আমাদের মীরাসও পুরুষদের অর্ধেক। এই কথার ভিত্তিতে এই আয়াত নাযিল হয়। (মুসনাদ আহমাদ ৬/৩২২) মহান আল্লাহর এই উক্তির অর্থ হল, তিনি তাঁর কৌশল অনুযায়ী পুরুষদেরকে শারীরিক যে শক্তি দান করেছেন এবং যে শক্তির ভিত্তিতে তারা জিহাদে অংশ গ্রহণ করে, এটা তাদের জন্য আল্লাহর বিশেষ দান। এগুলো দেখে নারীদেরকে পুরুষদের যোগ্যতাধীনের কাজ করার আশা করা উচিত নয়। অবশ্যই তাদের আল্লাহর আনুগত্য ও নেকীর কাজে বড়ই আগ্রহের সাথে অংশ গ্রহণ করা উচিত। তারা ভাল কাজ যা কিছু করবে পুরুষের ন্যায় তার পুরো পুরো প্রতিদান তারাও পাবে। এ ছাড়া তাদের উচিত, আল্লাহ নিকট তাঁর অনুগ্রহ কামনা করা। কারণ, নারী-পুরুষের মধ্যে কর্মদক্ষতা, যোগ্যতা এবং শক্তিমত্তার যে ব্যবধান, তা হল মহাশক্তিমান আল্লাহর এমন অটল ফায়সালা, যা কেবল কামনা করলেই পরিবর্তন হয়ে যায় না। তবে তাঁর অনুগ্রহে শ্রম ও উপার্জনের যে ঘাটতি, তা দূর হয়ে যেতে পারে।