Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ  ( النساء: ٣٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
কৃপণতা করে
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and order
ও নির্দেশ দেয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
[of] stinginess
কৃপণতার জন্য
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
and hide
ও গোপন করে
مَآ
what
যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
of
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
আজাব
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
অপমানকর

Allazeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bilbukhli wa yaktumoona maaa aataahu mullaahu min fadlih; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa (an-Nisāʾ ৪:৩৭)

English Sahih:

Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty – and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment – (An-Nisa [4] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কৃপণতা করে অধিকন্তু লোকেদেরকেও কার্পণ্য করার আদেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা গোপন করে, (ঐসব) কাফিরদের জন্য আমি লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। (আন নিসা [৪] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা কৃপণতা করে এবং লোককে কৃপণতার নির্দেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহ হতে তাদেরকে যা দান করেছেন তা গোপন করে, (আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন না।) আর আমি অবিশ্বাসীদের জন্য লাঞ্ছনাকর শাস্তি প্রস্ত্তত করে রেখেছি।