اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ ( النساء: ٤٤ )
alam
أَلَمْ
Did not
নাই কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
তাদের প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিল
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
এক অংশ
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের (জ্ঞানের)
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
তারা ক্রয় করে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
পথ-ভ্রষ্টতা
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
ও তারা কামনা করে
an
أَن
that
যে
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
তোমরা হারিয়ে ফেল
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
(সঠিক) পথ
Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel (an-Nisāʾ ৪:৪৪)
English Sahih:
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? (An-Nisa [4] : 44)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তারা নিজেরা পথভ্রষ্টতার সওদা করে আর তারা চায় তোমরাও পথভ্রষ্ট হয়ে যাও। (আন নিসা [৪] : ৪৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে কিতাবের এক অংশ দেওয়া হয়েছে? তারা বিভ্রান্তি ক্রয় করে এবং চায় যে, তোমরাও পথভ্রষ্ট হও।