Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
কেমনে অতঃপর (হবে)
idhā
إِذَآ
when
যখন
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
তাদের পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
কোন বিপদ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যে
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
তোমার কাছে তারা আসে
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
তারা হলফ করে (বলে)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
in
إِنْ
"Not
''না
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
আমরা চেয়েছিলাম
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
কল্যাণ
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
ও সম্প্রীতিসহ''

Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa (an-Nisāʾ ৪:৬২)

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." (An-Nisa [4] : 62)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তাদের কৃতকার্যের জন্য তাদের উপর বিপদ আপতিত হবে, তখন কী অবস্থা হবে? তখন তারা আল্লাহর নামে শপথ করতে করতে তোমার কাছে এসে বলবে, ‘আমরা সদ্ভাব ও সম্প্রীতি ছাড়া অন্য কিছু চাইনি।’ (আন নিসা [৪] : ৬২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং কি ব্যাপার যে, তাদের কৃত অপরাধের পরিণামে যখন তাদের উপর কোন বিপদ এসে পড়ে, তখন তারা তোমার নিকট এসে আল্লাহর শপথ করে বলে, ‘আমরা কল্যাণ এবং সম্প্রীতি ব্যতীত অন্য কিছুই চাইনি।’[১]

[১] অর্থাৎ, যখন তারা নিজেদের ঐ কৃতকর্মের কারণে আল্লাহর আযাবের শিকার হয়ে বিপদাপদে ফেঁসে যায়, তখন বলতে শুরু করে যে, অন্যত্র যাওয়ার উদ্দেশ্য আমাদের এই নয় যে, আমরা সেখান থেকে ফায়সালা গ্রহণ করব অথবা আমরা সেখানে তোমার চেয়ে বেশী সুবিচার পাব বরং আমাদের উদ্দেশ্য কল্যাণ, সম্প্রীতি ও সুসম্পর্ক প্রতিষ্ঠা করা।