Skip to main content

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ  ( النساء: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
annā
أَنَّا
[that] We
নিশ্চয়ই আমরা
katabnā
كَتَبْنَا
(had) decreed
হুকুম দিতাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
ani
أَنِ
that
যে
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
''তোমরা হত্যা কর
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves"
তোমাদের নিজেদেরকে''
awi
أَوِ
or
বা
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
"Go forth
''তোমরা বের হও
min
مِن
from
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُم
your homes"
তোমাদের ঘরগুলো''
مَّا
not
না
faʿalūhu
فَعَلُوهُ
they would have done it
তা তারা করত
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
অল্প কিছু সংখ্যক
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
তাদের মধ্যে হতে
walaw
وَلَوْ
But if
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
তারা বাস্তবিক
faʿalū
فَعَلُوا۟
had done
করত
مَا
what
যা
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
they were advised
তাদের উপদেশ দেয়া হয়
bihi
بِهِۦ
with [it]
সে সে সম্পর্কে
lakāna
لَكَانَ
surely (it) would have been
নিশ্চয়ই হত
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্য
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and stronger
এবং দৃঢ়তর (হত)
tathbītan
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
চিত্ত স্থিরতায়

Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa (an-Nisāʾ ৪:৬৬)

English Sahih:

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]. (An-Nisa [4] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদি আমি তাদের প্রতি ফরয করে দিতাম যে তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর, কিংবা নিজেদের দেশ থেকে বেরিয়ে যাও, তবে স্বল্পসংখ্যক লোক ছাড়া কেউ তা পালন করত না, যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয় তা যদি তারা পালন করত, তবে তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর হত এবং দৃঢ় চিত্ততার কারণ হত। (আন নিসা [৪] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি আমি তাদের জন্য বিধিবদ্ধ করতাম যে, তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর অথবা আপন গৃহত্যাগ কর, তাহলে তাদের অল্পসংখ্যকই তা মান্য করত। আর যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেওয়া হয়েছিল, যদি তারা তা পালন করত, তাহলে তা তাদের জন্য নিশ্চয়ই কল্যাণকর হত এবং চিত্তস্থিরতায় দৃঢ়তর হত। [১]

[১] আয়াতে অবাধ্য প্রকৃতির লোকদের প্রত্যাখ্যান করার কু-অভ্যাসের প্রতি ইঙ্গিত করে বলা হচ্ছে যে, এদেরকে যদি নির্দেশ দেওয়া হত যে, তোমরা পরস্পরকে হত্যা কর অথবা নিজেদের বাড়ি থেকে বেরিয়ে যাও, তাহলে তারা এই নির্দেশের উপর কিভাবে আমল করতে পারত, অথচ তারা এর থেকেও আসান জিনিসের উপর আমল করতে পারেনি? তাদের ব্যাপারে এটা মহান আল্লাহ নিজ জ্ঞান অনুযায়ী বলেছেন, যা অবশ্যই বাস্তবসম্মত। অর্থাৎ, কঠিন নির্দেশের উপর আমল করা তো অবশ্যই কঠিন। কিন্তু মহান আল্লাহ চরম দয়ালু এবং পরম করুণাময়, তাঁর বিধানাদিও সহজ। কাজেই তারা যদি এই নির্দেশগুলো পালন করে, যা করতে তাদেরকে নসীহত করা হচ্ছে, তাহলে তা তাদের জন্য উত্তম এবং (দ্বীনে) সুদৃঢ় থাকার মাধ্যম সাব্যস্ত হবে। কেননা, ঈমান পুণ্যকর্ম দ্বারা বর্ধিত হয় এবং পাপকর্ম দ্বারা হ্রাস পায়। পুণ্য দ্বারা পুণ্যের পথ আরো খুলে যায় এবং পাপ দ্বারা আরো অনেক পাপের জন্ম হয়। অর্থাৎ, পাপের পথ আরো প্রশস্ত এবং সহজ হয়ে যায়।