Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا   ( النساء: ٧٥ )

wamā
وَمَا
And what
এবং কি হলো
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের
لَا
(that) not
(যে) না
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
তোমরা লড়াই করছ
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
অথচ দুর্বল
mina
مِنَ
among
(থেকে)
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
পুরুষ
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
ও নারী
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
ও শিশু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
বলছে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
''হে আমাদের রব
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
take us out
আমাদের বের কর
min
مِنْ
of
হতে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
জনপদ
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
জালিম
ahluhā
أَهْلُهَا
(are) its people
তার অধিবাসীরা
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
এবং বানিয়ে দাও
lanā
لَّنَا
for us
আমাদের জন্য
min
مِن
from
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
তোমার নিকট
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
কোন অভিভাবক
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
ও বানাও
lanā
لَّنَا
for us
আমাদের জন্য
min
مِن
from
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
তোমার নিকট
naṣīran
نَصِيرًا
a helper
কোন সাহায্যকারী

Wa maa lakum laa tuqaatiloona fee sabeelil laahi walmustad'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaanil lazeena yaqooloona Rabbanaaa akhrijnaa min haazihil qaryatiz zaalimi ahluhaa waj'al lanaa mil ladunka waliyanw waj'al lanaa mil ladunka naseeraa (an-Nisāʾ ৪:৭৫)

English Sahih:

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"? (An-Nisa [4] : 75)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা আল্লাহর পথে এবং অসহায় নারী-পুরুষ আর শিশুদের (রক্ষার) জন্য লড়াই করবে না, যারা দু‘আ করছে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ যালিম অধ্যূষিত জনপথ হতে মুক্তি দাও, তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের বন্ধু বানিয়ে দাও এবং তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের সাহায্যকারী করে দাও।’ (আন নিসা [৪] : ৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের কি হয়েছে যে, তোমরা আল্লাহর পথে এবং অসহায় নরনারী ও শিশুদের (উদ্ধারের) জন্য সংগ্রাম করবে না? যারা বলছে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! অত্যাচারী অধিবাসীদের এই নগর হতে আমাদেরকে বাহির করে অন্যত্র নিয়ে যাও এবং তোমার নিকট হতে কাউকে আমাদের অভিভাবক কর এবং তোমার নিকট হতে কাউকে আমাদের সহায় নিযুক্ত কর।’[১]

[১] 'অত্যাচারী অধিবাসীদের এই নগর' বলতে (অবতীর্ণ হওয়ার দিক দিয়ে) মক্কাকে বুঝানো হয়েছে। হিজরতের পর সেখানে থেকে যাওয়া অবশিষ্ট মুসলিমগণ --- বিশেষ করে বৃদ্ধ পুরুষ ও মহিলা এবং ছোট শিশুরা কাফেরদের যুলুম-অত্যাচারে অতিষ্ঠ হয়ে আল্লাহর কাছে সাহায্যের জন্য দু'আ করতেন। তাই মহান আল্লাহ মুসলিমদেরকে এই বলে সতর্ক করলেন যে, তোমরা ঐ অসহায়-দুর্বল মুসলিমদেরকে কাফেরদের হাত থেকে মুক্তি দেওয়ার জন্য জিহাদ কেন কর না? এই আয়াতকে দলীল হিসাবে গ্রহণ করে আলেমগণ বলেছেন, মুসলিমরা যদি এই ধরনের যুলুম-অত্যাচারের শিকার হয় এবং কাফেরদের বেষ্টনে অবরুদ্ধ থাকে, তাহলে তাদেরকে কাফেরদের যুলুম-অত্যাচার থেকে মুক্তি দেওয়ার জন্য জিহাদ করা অন্য মুসলিমদের উপর ফরয হয়ে যায়। এটা হল জিহাদের দ্বিতীয় প্রকার। আর প্রথম প্রকার হল, আল্লাহর দ্বীনের প্রতিষ্ঠা, প্রচার-প্রসার এবং তাকে জয়যুক্ত করার জন্য জিহাদ করা। এর উল্লেখ পূর্বের আয়াতে এবং পরের আয়াতে রয়েছে।