Skip to main content

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

satajidūna
سَتَجِدُونَ
You will find
তোমরা পাবে শীঘ্রই
ākharīna
ءَاخَرِينَ
others
অপর কতক (মুনাফিক)
yurīdūna
يُرِيدُونَ
wishing
তারা চায়
an
أَن
that
(যে)
yamanūkum
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you
তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে
wayamanū
وَيَأْمَنُوا۟
and they be secure from
ও নিরাপত্তা পেতে
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
তাদের জাতি হতেও
kulla
كُلَّ
Everytime
যখনই (সুযোগ পায়)
مَا
that
(কি)
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
তারা ফিরে যায়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the temptation
ফিতনার
ur'kisū
أُرْكِسُوا۟
they are plunged
তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে
fīhā
فِيهَاۚ
into it
তার মধ্যে
fa-in
فَإِن
So if
অতএব যদি
lam
لَّمْ
not
না
yaʿtazilūkum
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you
তোমাদেরর থেকে সরে যায়
wayul'qū
وَيُلْقُوٓا۟
and offer
এবং প্রস্তাব ও (না) দেয়
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
তোমাদের কাছে
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
শান্তি চুক্তির
wayakuffū
وَيَكُفُّوٓا۟
and they restrain
ও তারা বিরত (না) রাখে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
then seize them
তাদেরকে তোমরা তবে ধর
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
ও তাদের তোমরা হত্যা কর
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখানেই
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
you find them
তাদের তোমরা পাও
wa-ulāikum
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
And those
ও ঐসব লোকদের
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা দিয়েছি
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদেরকে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের উপর
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
অধিকার
mubīnan
مُّبِينًا
clear
সুস্পষ্ট

Satajidoona aakhareena yureedoona ai yaamanookum wa yaamanoo qawmahum kullamaa ruddooo ilal itnati urkisoo feehaa; fa il lam ya'tazilookum wa yulqooo ilai kumus salama wa yakuffooo aidiyahum fakhuzoohum waqtuloohum haisu saqif tumoohum; wa ulaaa'ikum ja'alnaa lakum 'alaihim sultaanam mubeenaa (an-Nisāʾ ৪:৯১)

English Sahih:

You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those – We have made for you against them a clear authorization. (An-Nisa [4] : 91)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অচিরেই তোমরা কতক লোককে এমনও পাবে, যারা তোমাদের কাছ থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, তাদের নিজ সম্প্রদায় থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, যখন তাদেরকে ফিতনার দিকে মনোনিবেশ করানো হয় তখন তাতেই জড়িয়ে পড়ে। কাজেই যদি তারা তোমাদের শত্রুতা হতে সরে না যায় এবং তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর আর যেখানেই পাও হত্যা কর, এরাই হচ্ছে সেই সব লোক তোমাদেরকে যাদের বিরুদ্ধাচরণের স্পষ্ট অধিকার দিয়েছি। (আন নিসা [৪] : ৯১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অচিরেই তোমরা কিছু অন্য লোক পাবে যারা (বাহ্যতঃ) তোমাদের কাছে ও তাদের স্বজাতির কাছে নিরাপত্তা কামনা করে। [১] যখনই তাদেরকে ফিতনার দিকে আহবান করা হয়, [২] তখনই তারা তাতে ঝাঁপিয়ে পড়ে (পূর্বাবস্থায় ফিরে যায়)। যদি তারা তোমাদের নিকট হতে পৃথক না হয় (যুদ্ধ না করে), তোমাদের নিকট সন্ধি প্রার্থনা না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, [৩] তাহলে তাদেরকে যেখানে পাও, সেখানেই গ্রেফতার করে হত্যা কর। আর এই সকল লোকের বিরুদ্ধেই আমি তোমাদেরকে স্পষ্ট প্রমাণ দান করেছি। [৪]

[১] এরা হল তৃতীয় আর একটি দল, যারা ছিল মুনাফিক। এরা মুসলিমদের কাছে এসে ইসলামের প্রকাশ করত, যাতে তাদের (মুসলিমদের) হাত হতে নিরাপদে থাকে। আর যখন স্বীয় জাতির নিকট যেত, তখন তাদের সাথে শিরক ও মূর্তিপূজায় লিপ্ত হত, যাতে তারা এদেরকে নিজেদেরই দলভুক্ত মনে করে। এইভাবে তারা উভয় থেকেই স্বার্থ লাভ করত।

[২] الفِتْنَة (ফিতনা)এর অর্থ শিরকও হতে পারে। أُرْكِسُوا فِيْهَا এই শিরকের মধ্যেই ফিরিয়ে দেওয়া হয়। অথবা 'ফিৎনা'র অর্থ যুদ্ধ। অর্থাৎ, যখন তাদেরকে মুসলিমদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের জন্য ফিরানো হত, তখন তারা সেদিকে আগ্রহের সাথে অগ্রসর হত।

[৩]يُلْقُوا এবং يَكُفُّوا এদের সংযোগ হল, يَعْتَزِلُوكُمْ এর সাথে। অর্থাৎ, সবই নেতিবাচক অর্থে। সবের সাথে لَم যোগ হবে।

[৪] এই কথার উপর যে, বাস্তবিকই তাদের হৃদয় মুনাফিক্বীতে এবং তোমাদের বিরুদ্ধে বিদ্বেষ ও হিংসায় পরিপূর্ণ। তাই তো তারা সামান্য প্রচেষ্টায় পুনরায় ফিৎনায় (শিরক অথবা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধে) লিপ্ত হয়ে পড়ে।