Skip to main content

فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوْا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُوْۤءُ الْعَذَابِۚ  ( غافر: ٤٥ )

fawaqāhu
فَوَقَىٰهُ
So Allah protected him
অতঃপর তাকে বাঁচালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah protected him
আল্লাহ
sayyiāti
سَيِّـَٔاتِ
(from the) evils
অনিষ্টসমূহ হ'তে
مَا
that
যা
makarū
مَكَرُوا۟ۖ
they plotted
চক্রান্ত তারা করেছিলো
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
এবং ঘিরে ফেললো
biāli
بِـَٔالِ
(the) people
সম্প্রদায়কে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
sūu
سُوٓءُ
(the) worst
কঠিন
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
শাস্তিতে

Fa waqaahul laahu saiyiaati maa makaroo wa haaqa bi Aali-Fir'awna sooo'ul 'azaab (Ghāfir ৪০:৪৫)

English Sahih:

So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment – (Ghafir [40] : 45)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আল্লাহ তাকে তাদের ষড়যন্ত্রের খারাবী থেকে রক্ষা করলেন, আর কঠিন শাস্তি ফেরাউনের লোকজনকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ফেলল। (আল-মু'মিন [৪০] : ৪৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আল্লাহ তাকে ওদের ষড়যন্ত্রের অনিষ্ট হতে রক্ষা করলেন[১] এবং কঠিন শাস্তি ফিরআউন সম্প্রদায়কে গ্রাস করল।[২]

[১] অর্থাৎ, তার ক্বিবত সম্প্রদায় উক্ত মু'মিনের সত্যের ঘোষণা দেওয়ার কারণে তার বিরুদ্ধে যে চক্রান্ত এবং ষড়যন্ত্র করে রেখেছিল, সেই সমস্ত ষড়যন্ত্রকে মহান আল্লাহ ব্যর্থ করে দেন এবং তাকে মূসা (আঃ)-এর সাথে পরিত্রাণ দান করেন। আর আখেরাতেও তার স্থান হবে জান্নাতে।

[২] অর্থাৎ, দুনিয়াতে তাদেরকে ডুবিয়ে ধ্বংস করা হল এবং আখেরাতেও তাদের জন্য হবে জাহান্নামের কঠিনতর আযাব।