وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖۖ فَاَيَّ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُنْكِرُوْنَ ( غافر: ٨١ )
wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
And He shows you
এবং তোমাদের দেখান তিনি
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলী
fa-ayya
فَأَىَّ
Then which
সুতরাং কোন
āyāti
ءَايَٰتِ
(of the) Signs
নিদর্শনাবলী
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
tunkirūna
تُنكِرُونَ
will you deny?
তোমরা অস্বীকার করবে
Wa yureekum Aayaatihee fa ayya Aayaatil laahi tunkiroon (Ghāfir ৪০:৮১)
English Sahih:
And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny? (Ghafir [40] : 81)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শন দেখান। কাজেই আল্লাহর কোন্ নিদর্শনকে তোমরা অস্বীকার কর? (আল-মু'মিন [৪০] : ৮১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখিয়ে থাকেন।[১] সুতরাং তোমরা আল্লাহর কোন্ নিদর্শনকে অস্বীকার করবে? [২]
[১] যেগুলো তাঁর মহাশক্তি ও একত্বকে প্রমাণ করে। আর নিদর্শনগুলো কেবল বিশ্বজগতেই নেই, বরং তোমাদের দেহের মধ্যেও তা বিদ্যমান রয়েছে।
[২] এগুলো এত জাজ্বল্যমান, ব্যাপক ও এত বেশী যে, কোন অস্বীকারকারী তা অস্বীকার করার ক্ষমতা রাখে না। এখানে 'ইস্তিফহাম' (জিজ্ঞাসা) নেতিবাচক।