Skip to main content

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
মনোযোগ দিলেন
ilā
إِلَى
towards
দিকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশের
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
তখন তা (ছিলো)
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
ধোঁয়া
faqāla
فَقَالَ
and He said
অতঃপর (আল্লাহ) বললেন
lahā
لَهَا
to it
তাকে
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
ও পৃথিবীকে
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
"উভয়ে আসো
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
ইচ্ছায়
aw
أَوْ
or
বা
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
অনিচ্ছায়"
qālatā
قَالَتَآ
They both said
উভয়ে বললো
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
"আমরা আসলাম
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"
স্বেচ্ছায়"

Summas tawaaa ilas-samaaa'i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi'tiyaaa taw'an aw karhan qaalataaa atainaa taaa'i'een (Fuṣṣilat ৪১:১১)

English Sahih:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." (Fussilat [41] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারপর নজর দিয়েছেন আকাশের দিকে যখন তা ছিল ধোঁয়া (’র মত)। তখন তিনি আকাশ আর পৃথিবীকে বললেন- আমার অনুগত হও, ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়। উভয়ে বলল- আমরা স্বেচ্ছায় অনুগত হলাম। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তিনি আকাশের দিকে মনোনিবেশ করেন, যা ছিল ধূম্রপুঞ্জবিশেষ। অতঃপর তিনি ওকে (আকাশকে) ও পৃথিবীকে বললেন, ‘তোমরা উভয়ে ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায় এস।’[১] ওরা বলল, ‘আমরা তো অনুগত হয়ে আসলাম।’

[১] এই আসা কিভাবে ছিল? আসার ধরন বর্ণনা করা যেতে পারে না। উভয়ে আল্লাহর কাছে ঐভাবেই এসেছে, যেভাবে তিনি চেয়েছেন। কেউ কেউ এর অর্থ করেছেন, আমার নির্দেশের আনুগত্য কর। তারা (আকাশ ও পৃথিবী) বলল, আমরা (তোমার) আনুগত্যের জন্য উপস্থিত আছি। সুতরাং আল্লাহ আকাশকে নির্দেশ দিলেন যে, সূর্য, চাঁদ এবং তারকারাজি বের কর এবং পৃথিবীকে বললেন যে, নদ-নদী প্রবাহিত এবং ফল-মূল উৎপন্ন কর। (ইবনে কাসীর) অথবা অর্থ হল, তোমরা উভয়েই অস্তিত্বে চলে এস।