Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ১১

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

Then
ثُمَّ
এরপর
He directed (Himself)
ٱسْتَوَىٰٓ
মনোযোগ দিলেন
towards
إِلَى
দিকে
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
while it (was)
وَهِىَ
তখন তা (ছিলো)
smoke
دُخَانٌ
ধোঁয়া
and He said
فَقَالَ
অতঃপর (আল্লাহ) বললেন
to it
لَهَا
তাকে
and to the earth
وَلِلْأَرْضِ
ও পৃথিবীকে
"Come both of you
ٱئْتِيَا
"উভয়ে আসো
willingly
طَوْعًا
ইচ্ছায়
or
أَوْ
বা
unwillingly"
كَرْهًا
অনিচ্ছায়"
They both said
قَالَتَآ
উভয়ে বললো
"We come
أَتَيْنَا
"আমরা আসলাম
willingly"
طَآئِعِينَ
স্বেচ্ছায়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারপর নজর দিয়েছেন আকাশের দিকে যখন তা ছিল ধোঁয়া (’র মত)। তখন তিনি আকাশ আর পৃথিবীকে বললেন- আমার অনুগত হও, ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়। উভয়ে বলল- আমরা স্বেচ্ছায় অনুগত হলাম।

English Sahih:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তিনি আকাশের দিকে মনোনিবেশ করেন, যা ছিল ধূম্রপুঞ্জবিশেষ। অতঃপর তিনি ওকে (আকাশকে) ও পৃথিবীকে বললেন, ‘তোমরা উভয়ে ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায় এস।’[১] ওরা বলল, ‘আমরা তো অনুগত হয়ে আসলাম।’

[১] এই আসা কিভাবে ছিল? আসার ধরন বর্ণনা করা যেতে পারে না। উভয়ে আল্লাহর কাছে ঐভাবেই এসেছে, যেভাবে তিনি চেয়েছেন। কেউ কেউ এর অর্থ করেছেন, আমার নির্দেশের আনুগত্য কর। তারা (আকাশ ও পৃথিবী) বলল, আমরা (তোমার) আনুগত্যের জন্য উপস্থিত আছি। সুতরাং আল্লাহ আকাশকে নির্দেশ দিলেন যে, সূর্য, চাঁদ এবং তারকারাজি বের কর এবং পৃথিবীকে বললেন যে, নদ-নদী প্রবাহিত এবং ফল-মূল উৎপন্ন কর। (ইবনে কাসীর) অথবা অর্থ হল, তোমরা উভয়েই অস্তিত্বে চলে এস।