اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ ( الشورى: ٣٤ )
aw
أَوْ
Or
বা
yūbiq'hunna
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
সেগুলো (ডুবিয়ে দিতে) ধ্বংস করতে পারেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned;
তারা কামাই করেছে
wayaʿfu
وَيَعْفُ
but He pardons
এ অবস্থায় যখন মাফ করেও দেন
ʿan
عَن
[from]
থেকে
kathīrin
كَثِيرٍ
much
অনেক কিছু
Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer (aš-Šūrā ৪২:৩৪)
English Sahih:
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much. (Ash-Shuraa [42] : 34)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিংবা তিনি ওগুলোকে ধ্বংস করে দিতে পারেন তাদের উপার্জিত পাপের কারণে, আর প্রকৃতপক্ষে তিনি তো (তাদের) অনেক দোষ-ত্রুটিই ক্ষমা করে দেন। (আশ-শুরা [৪২] : ৩৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি তাদের (আরোহীদের) কৃতকর্মের জন্য নৌযানগুলিকে ধ্বংস করে দিতে পারেন[১] এবং অনেককে তিনি ক্ষমাও করেন।[২]
[১] অর্থাৎ, সমুদ্রকে নির্দেশ দিলে তাতে উত্তাল তরঙ্গ সৃষ্টি হবে এবং তারা তাতে ডুবে যাবে।
[২] তা না হলে সমুদ্রে সফরকারীদের কেউ নিরাপদে ফিরে আসত না।