Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
বেঁচে থাকে
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
(the) greater
গুরুতর
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
পাপ
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
ও অশ্লীল কার্য সমূহ (হ'তে)
wa-idhā
وَإِذَا
and when
এবং যখন
مَا
and when
যা
ghaḍibū
غَضِبُوا۟
they are angry
তারা রাগান্বিত হয়
hum
هُمْ
they
তারা
yaghfirūna
يَغْفِرُونَ
forgive
মাফ করে দেয়

Wallazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi wal fawaa hisha wa izaa maa ghadiboo hum yaghfiroon (aš-Šūrā ৪২:৩৭)

English Sahih:

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive, (Ash-Shuraa [42] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা বড় বড় পাপ এবং অশ্লীল কার্যকলাপ হতে বেঁচে চলে এবং রাগান্বিত হয়েও ক্ষমা করে। (আশ-শুরা [৪২] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং যারা মহাপাপ ও অশ্লীল কাজ হতে দূরে থাকে এবং ক্রোধান্বিত হলে ক্ষমা করে দেয়।[১]

[১] অর্থাৎ, মানুষকে ক্ষমা করে দেওয়া হল তাদের প্রকৃতি ও স্বভাবের অংশ; প্রতিশোধ গ্রহণ করা নয়। যেমন, রসূল (সাঃ)-এর সম্পর্কে এসেছে যে, (مَا انْتَقَمَ لِنَفْسِهِ قَطُّ إِلاَّ أَنْ تُنْتَهَكَ حُرُمَاتُ اللهِ) "তিনি নিজের জন্য কোন দিন প্রতিশোধ গ্রহণ করেননি। তবে আল্লাহর বিধান লঙ্ঘন করা হলে, তার ব্যাপার হত ভিন্ন। (অর্থাৎ, এই ক্ষেত্রে তিনি আল্লাহর নিমিত্তে তার প্রতিশোধ নিতেন)।" (বুখারীঃ আদব অধ্যায়)