Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤٮِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَۚ

وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
يَجْتَنِبُونَ
جو بچتے ہیں۔ اجتناب کرتے ہیں
كَبَٰٓئِرَ
بڑے
ٱلْإِثْمِ
گناہوں سے
وَٱلْفَوَٰحِشَ
اور بےحیائی کی باتوں سے
وَإِذَا
اور جب
مَا
غَضِبُوا۟
وہ غضب ناک ہوتے ہیں
هُمْ
تو وہ
يَغْفِرُونَ
درگزر کرجاتے ہیں۔ معاف کرجاتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور اگر غصہ آ جائے تو درگزر کر جا تے ہیں

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور اگر غصہ آ جائے تو درگزر کر جا تے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہ جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور جب غصہ آئے معاف کردیتے ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اوروہ جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی سے بچتے ہیں اور جب غضہ ہوتے ہیں تو معاف کر دیتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور کبیرہ گناہوں سے اور بےحیائیوں سے بچتے ہیں اور غصے کے وقت (بھی) معاف کر دیتے ہیں (١)

٣٧۔١ یعنی لوگوں سے عفو و درگزر کرنا ان کے مزاج و طبیعت کا حصہ ہے نہ کہ انتقام اور بدلہ لینا جس طرح نبی صلی اللہ علیہ وسلم کے بارے میں آتا ہے ' نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنی ذات کے لئے کبھی بدلہ نہیں لیا، ہاں اللہ تعالٰی کی حرمتوں کا توڑا جانا آپ کے لئے ناقابل برداشت تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور کبیره گناہوں سے اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور غصے کے وقت (بھی) معاف کردیتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور وہ جو بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اوربڑے بڑے گناہوں اور فحش باتوں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب غصّہ آجاتا ہے تو معاف کردیتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں،