وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ ( الشورى: ٤٦ )
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
will be
হবে
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
কোনো
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protector
অভিভাবক
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
তাদেরকে সাহায্য করতে
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ
waman
وَمَن
And whom
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِن
any
কোনো
sabīlin
سَبِيلٍ
way
পথ
Wa maa kaana lahum min awliyaaa'a yansuroonahum min doonil laah; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min sabeel (aš-Šūrā ৪২:৪৬)
English Sahih:
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray – for him there is no way. (Ash-Shuraa [42] : 46)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের কোন অভিভাবক থাকবে না আল্লাহ্ ব্যতীত যারা তাদেরকে সাহায্য করতে পারে। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার (শাস্তি থেকে বাঁচার) কোন রাস্তা নেই। (আশ-শুরা [৪২] : ৪৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহর শাস্তির বিরুদ্ধে ওদের সাহায্য করার জন্য ওদের কোন অভিভাবক থাকবে না এবং আল্লাহ কাকেও পথভ্রষ্ট করলে তার কোন গতি নেই।