Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
will be
lahum
لَهُم
for them
min
مِّنْ
any
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protector
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
min
مِّن
any
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah.
waman
وَمَن
And whom
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
famā
فَمَا
then not
lahu
لَهُۥ
for him
min
مِن
any
sabīlin
سَبِيلٍ
way.

Wa maa kaana lahum min awliyaaa'a yansuroonahum min doonil laah; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min sabeel

Sahih International:

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.

1 A. J. Arberry

They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.'

2 Abdul Haleem

they will have no allies to help them against God. There is no way [forward] for those God allows to stray.

3 Abdul Majid Daryabadi

And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way.

4 Abdullah Yusuf Ali

And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).

5 Abul Ala Maududi

They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself.

6 Ahmed Ali

They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way.

7 Ahmed Raza Khan

And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray.

8 Ali Quli Qarai

They have no awliya to help them besides Allah. There is no way out for those whom Allah leads astray.’

9 Ali Ünal

And they will surely have no guardians to help them apart from God (only He is the Guardian with power to help His servants, as He wills). Whoever God leads astray, he can no longer have a way (to guidance and eternal happiness).

10 Amatul Rahman Omar

They will have no protecting-friends to help them apart from Allâh. And there is no way (of escape left) for him whom Allâh forsakes and adjudges as lost.

11 English Literal

And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him).

12 Faridul Haque

And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray.

13 Hamid S. Aziz

And they shall have no friends to help them instead of Allah; whomsoever Allah sends astray, for him there is no road.

14 Hilali & Khan

And they will have no Auliya' (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.

15 Maulana Mohammad Ali

And thou wilt see them brought before it, humbling themselves because of abasement, looking with a faint glance. And those who believe will say: Surely the losers are they who lose themselves and their followers on the Resurrection day. Now surely the iniquitous are in lasting chastisement.

16 Mohammad Habib Shakir

And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.

18 Muhammad Sarwar

They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction".

19 Qaribullah & Darwish

They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they will have no protectors to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.

21 Wahiduddin Khan

they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray.

22 Talal Itani

They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out.

23 Tafsir jalalayn

And they have no guardians to help them besides God, that is to say, other than Him, to ward off His chastisement from them, and whomever God leads astray has no course [of action]', no route to the truth in this world or to Paradise in the Hereafter.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاء يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ

And they will have no protectors to help them other than Allah.

means, no one to save them from the punishment and torment which they are suffering.

وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ



And he whom Allah sends astray, for him there is no way.

means, no salvation