Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ   ( الشورى: ٤٦ )

And not
وَمَا
Und nicht
will be
كَانَ
gibt es
for them
لَهُم
für sie
any
مِّنْ
an
protector
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren,
(who) will help them
يَنصُرُونَهُم
die ihnen helfen
besides
مِّن
von
besides
دُونِ
statt
Allah
ٱللَّهِۗ
Allah.
And whom
وَمَن
Und wen
Allah lets go astray
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah,
then not
فَمَا
so nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
any
مِن
an
way
سَبِيلٍ
Weg.

Wa Mā Kāna Lahum Min 'Awliyā'a Yanşurūnahum Min Dūni Allāhi Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Sabīlin. (aš-Šūrā 42:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 46)

English Sahih:

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray – for him there is no way. ([42] Ash-Shuraa : 46)

1 Amir Zaidan

Und es gibt für sie keinerlei Wali, die ihnen anstelle von ALLAH beistehen. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Weg (zur Rechtleitung).