Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهُ حَفِيْظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الشورى: ٦ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
take
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছে
besides Him
مِن
ছাড়া
besides Him
دُونِهِۦٓ
তাঁকে
protectors
أَوْلِيَآءَ
অভিভাবকরূপে
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ-ই
(is) a Guardian
حَفِيظٌ
সংরক্ষক
over them
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
and not
وَمَآ
এবং নও
you
أَنتَ
তুমি
(are) over them
عَلَيْهِم
তাদের উপর (নিযুক্ত হয়েছে)
a manager
بِوَكِيلٍ
কর্ম বিধায়ক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহ তাদের প্রতি নযর রাখছেন, তাদের (কাজের) দায়-দায়িত্ব তোমার উপর নেই।

English Sahih:

And those who take as allies other than Him – Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আল্লাহর পরিবর্তে অপরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহ তাদের কার্যকলাপের প্রতি দৃষ্টি রাখেন।[১] আর তুমি তাদের কর্মবিধায়ক নও। [২]

[১] অর্থাৎ, তাদের আমলগুলো পর্যবেক্ষণ করে সুরক্ষিত করে রাখেন, যাতে তাদেরকে তার প্রতিফল দান করেন।

[২] অর্থাৎ, তোমার এ দায়িত্ব নয় যে, তুমি তাদেরকে সৎপথে পৌঁছে দেবে অথবা তাদের পাপের কারণে তাদেরকে পাকড়াও করবে। বরং এ কাজ কেবল আমার। তোমার কাজ শুধু পৌঁছে দেওয়া।