وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ ( الزخرف: ٢٦ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
Ibrahim said
বলেছিলো
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
ইব্রাহীম
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
তার পিতাকে
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
ও তার জাতিকে
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
"আমি নিশ্চয়ই
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
সম্পর্কমুক্ত
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হ'তে যার
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা পূজা করছো
Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo (az-Zukhruf ৪৩:২৬)
English Sahih:
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (Az-Zukhruf [43] : 26)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্মরণ কর, ইবরাহীম (আ.) যখন তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলেছিল- তোমরা যেগুলোর পূজা কর, সেগুলো থেকে আমি সম্পর্কহীন। (যুখরুফ [৪৩] : ২৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
(স্মরণ কর,) যখন ইব্রাহীম তার পিতা এবং সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা যাদের পূজা কর, তাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই;