وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ( الزخرف: ٥٧ )
walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
ḍuriba
ضُرِبَ
is presented
পেশ করা হলো
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
পুত্রকে
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
দৃষ্টান্তরূপে
idhā
إِذَا
behold!
তখনই
qawmuka
قَوْمُكَ
Your people
তোমার জাতি
min'hu
مِنْهُ
about it
তা হ'তে
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
laughed aloud
হৈ চৈ শুরু করলো
Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon (az-Zukhruf ৪৩:৫৭)
English Sahih:
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud. (Az-Zukhruf [43] : 57)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসার দৃষ্টান্ত তুলে ধরা হয়, তখন তোমার জাতির লোকেরা হট্টগোল শুরু করে দেয়, (যুখরুফ [৪৩] : ৫৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন মারয়্যাম-তনয় (ঈসা)র দৃষ্টান্ত উপস্থিত করা হয়, তখন তোমার সম্প্রদায় শোরগোল আরম্ভ করে দেয়,