Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
Are
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
ক্বিয়ামাতের (দিনের)
an
أَن
that
যে
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
তাদের উপর আসবে
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ
wahum
وَهُمْ
while they
এবং তারা
لَا
(do) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
টেরও পাবে

Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (az-Zukhruf ৪৩:৬৬)

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (Az-Zukhruf [43] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি তাদের উপর ক্বিয়ামত অকস্মাৎ এসে পড়ার অপেক্ষা করছে যা তারা টেরও পাবে না। (যুখরুফ [৪৩] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা তো ওদের অজ্ঞাতসারে আকস্মিকভাবে কিয়ামত আসারই অপেক্ষা করছে।