Skip to main content

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ  ( الزخرف: ٦٧ )

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
বন্ধুরা
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
সেদিন
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
অপরের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
শত্রু (হবে)
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীরা

Al akhillaaa'u Yawma'izim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal muttaqeen (az-Zukhruf ৪৩:৬৭)

English Sahih:

Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous (Az-Zukhruf [43] : 67)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বন্ধুরা সেদিন হয়ে যাবে একজন আরেকজনের দুশমন, তবে মুত্তাকীরা ছাড়া। (যুখরুফ [৪৩] : ৬৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বন্ধুরা সেদিন একে অপরের শত্রু হয়ে পড়বে, তবে সাবধানীরা নয়। [১]

[১] কেননা, কাফেরদের বন্ধুত্ব কেবল কুফরী ও পাপাচারের ভিত্তিতে হয় এবং এই কুফরী ও পাপাচারই তাদের আযাবের কারণ হবে। আর এরই কারণে তারা একে অপরকে দোষারোপ করবে এবং পরস্পরের শত্রু হয়ে যাবে। পক্ষান্তরে ঈমানদার ও আল্লাহভীরু লোকদের পারস্পরিক বন্ধুত্ব ও ভালবাসা যেহেতু আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের ভিত্তিতে হয়, আর এই দ্বীন ও ঈমানই হল কল্যাণ ও সওয়াব লাভের মাধ্যম, সেহেতু তাঁদের এই বন্ধুত্বে কোন বিচ্ছেদ ঘটবে না। আখেরাতেও তাঁদের এই বন্ধুত্ব অটুট থাকবে, যেমন দুনিয়াতে ছিল।