Skip to main content

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ  ( الزخرف: ٧٧ )

wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
এবং তারা ডেকে বলবে
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
"হে মালিক (জাহান্নামের প্রহরী)
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Let put an end
শেষ করে দিক
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
আমাদের উপর (ব্যাপারটা)
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
তোমার রব"
qāla
قَالَ
He (will) say
সে বলবে
innakum
إِنَّكُم
"Indeed you
"তোমরা নিশ্চয়ই
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
(will) remain"
অবস্থানকারী (এভাবেই)"

Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson (az-Zukhruf ৪৩:৭৭)

English Sahih:

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." (Az-Zukhruf [43] : 77)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা চীৎকার ক’রে বলবে- হে ‘মালেক (জাহান্নামের দাড়োয়ান)! তোমার প্রতিপালক যেন আমাদের দফারফা ক’রে দেন। সে জওয়াব দিবে- ‘তোমরা (এ অবস্থাতেই পড়ে) থাকবে’। (যুখরুফ [৪৩] : ৭৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা চিৎকার করে বলবে, ‘হে মালেক (দোযখের অধিকর্তা)![১] তোমার প্রতিপালক আমাদেরকে নিঃশেষ করে দিন।’[২] সে বলবে, ‘তোমরা তো (চিরকাল) অবস্থান করবে।’[৩]

[১] জাহান্নামের দারোগার নাম।

[২] অর্থাৎ, আমাদেরকে মৃত্যু দান করুন, যাতে আযাব থেকে নিষ্কৃতি পেয়ে যাই।

[৩] অর্থাৎ, সেখানে মৃত্যু আবার কোথায়? শাস্তির এই জীবন মৃত্যু অপেক্ষা আরো নিকৃষ্টতর হবে। আর এ ছাড়া তো অন্য কোন উপায়ও থাকবে না।