Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ  ( الزخرف: ٧٦ )

And not
وَمَا
এবং না
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি
but
وَلَٰكِن
কিন্তু
they were
كَانُوا۟
ছিলো
themselves
هُمُ
তারা
wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের উপর যুলম করিনি, বরং তারা নিজেরাই যালিম ছিল।

English Sahih:

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদের প্রতি অন্যায় করিনি, কিন্তু ওরা নিজেরাই নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছে।