Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَ لٰـكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ

And not
وَمَا
اور نہیں
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
ظلم کیا ہم نے ان پر
but
وَلَٰكِن
لیکن
they were
كَانُوا۟
تھے وہ
themselves
هُمُ
وہی
wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ظالم

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے

English Sahih:

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہ کیا، ہاں وہ خود ہی ظالم تھے

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے تو ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظالم تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ یہ خود ہی ظالم تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا۔ بلکہ وہی (اپنے آپ پر) ظلم کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ یہ خود ہی ﻇالم تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود (اپنے اوپر) ظلم کرنے والے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے یہ تو خود ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے،