Skip to main content

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٣ )

annā
أَنَّىٰ
How can
কেমন করে হবে
lahumu
لَهُمُ
(there be) for them
তাদের জন্যে
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
উপদেশ গ্রহণ (সম্ভব হবে)
waqad
وَقَدْ
when verily
অথচ নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُمْ
had come to them
তাদের কাছে এসেছে
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen (ad-Dukhān ৪৪:১৩)

English Sahih:

How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. (Ad-Dukhan [44] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কীভাবে উপদেশ গ্রহণ করবে? তাদের কাছে তো এসেছে সুস্পষ্ট বর্ণনাকারী এক রসূল। (আদ দোখান [৪৪] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা উপদেশ গ্রহণ করবে কি করে? ওদের নিকট তো স্পষ্ট ব্যাখ্যাদাতা এক রসূল এসেছিল।