Skip to main content

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الدخان: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
তাদেরকে (বনী ইসরাঈলকে) আমরা মনোনীত করেছিলাম
ʿalā
عَلَىٰ
by
ভিত্তিতে
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
জ্ঞানের
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্ববাসীর (অন্যান্য জাতির)

Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen (ad-Dukhān ৪৪:৩২)

English Sahih:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (Ad-Dukhan [44] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি জেনে বুঝেই বিশ্বজগতের উপর তাদেরকে (অর্থাৎ বানী ইসরাঈলকে) বেছে নিয়েছিলাম। (আদ দোখান [৪৪] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি জেনে-শুনেই ওদেরকে বিশ্বে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম, [১]

[১] বিশ্ব বলতে বানী-ইস্রাঈলের যুগের বিশ্বকে বুঝানো হয়েছে। সাধারণভাবে সর্ব যুগের বিশ্ব নয়। কারণ, কুরআনে উম্মতে মুহাম্মাদকে كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ (সর্বশ্রেষ্ঠ জাতি) উপাধি দেওয়া হয়েছে। অর্থাৎ, বানী-ইস্রাঈলকে তাদের যুগের বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করা হয়েছিল। তাদেরকে এই শ্রেষ্ঠত্ব ও মাহাত্ম্য কি কারণে দেওয়া হয়েছিল, তা কেবল আল্লাহই জানেন।