Skip to main content

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الدخان: ٣٢ )

And certainly
وَلَقَدِ
এবং নিশ্চয়ই
We chose them
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
তাদেরকে (বনী ইসরাঈলকে) আমরা মনোনীত করেছিলাম
by
عَلَىٰ
ভিত্তিতে
knowledge
عِلْمٍ
জ্ঞানের
over
عَلَى
উপর
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ববাসীর (অন্যান্য জাতির)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি জেনে বুঝেই বিশ্বজগতের উপর তাদেরকে (অর্থাৎ বানী ইসরাঈলকে) বেছে নিয়েছিলাম।

English Sahih:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি জেনে-শুনেই ওদেরকে বিশ্বে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম, [১]

[১] বিশ্ব বলতে বানী-ইস্রাঈলের যুগের বিশ্বকে বুঝানো হয়েছে। সাধারণভাবে সর্ব যুগের বিশ্ব নয়। কারণ, কুরআনে উম্মতে মুহাম্মাদকে كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ (সর্বশ্রেষ্ঠ জাতি) উপাধি দেওয়া হয়েছে। অর্থাৎ, বানী-ইস্রাঈলকে তাদের যুগের বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করা হয়েছিল। তাদেরকে এই শ্রেষ্ঠত্ব ও মাহাত্ম্য কি কারণে দেওয়া হয়েছিল, তা কেবল আল্লাহই জানেন।