Skip to main content

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الدخان: ٣٢ )

And certainly
وَلَقَدِ
और अलबत्ता तहक़ीक़
We chose them
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
मुन्तख़ब कर लिया हमने उन्हें
by
عَلَىٰ
इल्म की बिना पर
knowledge
عِلْمٍ
इल्म की बिना पर
over
عَلَى
तमाम जहानों पर
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहानों पर

Walaqadi ikhtarnahum 'ala 'ilmin 'ala al'alameena (ad-Dukhān 44:32)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हमने (उनकी स्थिति को) जानते हुए उन्हें सारे संसारवालों के मुक़ाबले मं चुन लिया

English Sahih:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. ([44] Ad-Dukhan : 32)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने बनी इसराईल को समझ बूझ कर सारे जहॉन से बरगुज़ीदा किया था