Skip to main content
وَلَقَدِ
Клянусь (Я) что действительно
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
избрали Мы их
عَلَىٰ
на (основании)
عِلْمٍ
знания
عَلَى
над
ٱلْعَٰلَمِينَ
мирами.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.

1 Абу Адель | Abu Adel

И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы их избрали по знанию над мирами.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Клянусь! Мы избрали сынов Исраила из всех людей их времени, зная, что они это заслуживают, и Мы отправляли к ним много пророков, ведая об их делах.

6 Порохова | V. Porokhova

И Мы избрали их над прочим людом По ведению Своему;

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.

Аллаху было изначально известно, что иудеи пренебрегут Его милостью к ним. Несмотря на это, Он избрал сынов Исраила и возвысил их над остальными народами, которые жили до них и которые приходили после них до того, как появилась община Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. А когда на земле появилась община правоверных мусульман, Всевышний возвысил ее над остальными народами и над израильтянами. Мусульмане стали лучшим народом, который когда-либо жил на свете, и Аллах почтил их так, как не почитал никого прежде.